和山论坛

标题: 口译课后练习答案 [打印本页]

作者: 叶青青    时间: 2011-6-6 18:49
标题: 口译课后练习答案

Part I
定语从句翻译, 词性转换,合句分句翻译法,长句翻译

E-C:

1.
The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be his boss.

知其然者任(担任), 知其所以然者任(委任).

2.
Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.

虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人.

3.
The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music.

我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。

4.
He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.

他讲话时,态度坚定,但是面带愁容,时而眼神黯淡。

5.
With all its disadvantagesthis design is considered to be one of the best

这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

6.
He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.

不同药物具有同一名称,同一药物却具有不同名称,对于由此造成的混乱,他都一一加以澄清。

7.
In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role.

8.
在这个过程中,第三世界应发挥它应有的作用;它拥有世界最多人口、丰富的待开发的自然资源。

9.
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.

他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

10.
Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.

认为把自己和其他动物区别开来。
与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。

C-E:

11.
一个不怕困难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。

A scientist will surely achieve great successes in his work if he braves all difficulties, keeps on working and perseveres to the end.

12.
这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。

This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.

13.
设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简易,生产率高。

The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity.

14.
我们合作的基础是相互尊重,平等互利。

Our cooperation is based on mutual respect, equality and mutual interests.

15.
驾车经过这一地区,真是太危险了。

It is dangerous to drive through this area.

16.
十点三十分了,街上来往的车辆稀少。

The time was 1030 and traffic on the street was light

17.
我们要把中国建设成为社会主义现代化强国。

We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

18.
实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。

For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations.

19.
耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。

The ear is the organ used for hearingthe nose for smelling, the tongue for tasting.

20.
国家制定方针政策,必须考虑全局利益和长远发展,又要照顾不同地区、不同行业的特点;地方要充分发挥各自的积极性,又必须服从国家全局和长远发展的需要。

In formulating any principles and policies, the government must consider not only the overall interests of the country and its long-term development but also the characteristics of each region and industry. Local governments should give full expression to their own initiative while subordinating their needs to those of the country as a whole and the requirements for long-term development.

Part II: 接待

1.
Hello, I am Lee, manager of marketing department. I will accompany you during your stay here.

你好,我是李斯特,公司市场部的主管。我是您在这期间的陪同。

2.
How was your flight? Was it comfortable?

旅途愉快吗?还舒适吗?

3.
If all is ready, we’d better start for the hotel. Our manager will come to greet you there later.

如果一切都准备好了,我们最好动身去宾馆吧。我们的经理稍后会来宾馆问候您。

4.
We’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable

我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。

5.
Thank you very much for coming to the airport to see us off. Your great country and your hospitality have left a very deep impression on all of us.

非常感谢你到机场来为我送行。你伟大的祖国和你的热情好客给我们所有人都留下了深刻的印象。

6.
能有如此俄顷的团体参与我们的项目,我们深感愉快。

It is a great pleasure to have such an enthusiastic group participate in our project.

7.
我们十分感谢你们不辞辛劳远道来访我市。

We appreciate very much that you have come to visit our city in spite of the long and tiring journey.

8.
女士们、先生们,我非常愉快地向各位介绍我们的客人布朗博士。

Ladies and gentlemen, I take great pleasure in introducing our guest Dr. Brown.

9.
我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。

I would like to show you our tentative itinerary.

10.
感谢您为我们作的如此精心的安排。

Thank you for such a thoughtful arrangement for us.

篇章:

1.
Ive been looking forward to visiting your great countryand I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile groupAs You knowthis is my very first visit to Chinaand I’m here to Witness with my own eyes the magical power of the once very remote Oriental Dragon”.You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project  Back in my college daysa professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoismand by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable China dream".

我一直期待着能够访问这个伟大的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。您知道这是我第一次访问贵国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是非常遥远的“东方巨龙"的风采,领略其神奇的魅力。您可以想象当我收到您邀请我前往中国与您共事的信后我是多么激动。我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我对博大精深的中国儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一种难以言表的“中国梦”。

2.
我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。您若愿意的话,我们想把你们先安排在市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。

It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with US for the next six monthsWe’ll provide you with two lab assistants and if necessarywe would like to invite one of your associates to join USIf you don’t mindwe’d like to accommodate you(put you up)at the Holiday Innwhich is located in the downtown areaa forty-minute drive from our labThe company will pay for the hotel rooms our guesthousea small family—style apartment buildingis also available to you if you decide to move out of the hotelThe guesthouse is located in Zhangjiang High—Tech Park of Pudong on the other side of the Huangpu Rivera beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor

Part III: 礼仪讲话

1.
On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.

我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。

2.
I will surely remember you and your invitation to him.

我一定向他转达您的问候和邀请

3.
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.

现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

4.
No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here.

对贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。

5.
Evidently, Vice President Williams’ current visit has indicated His Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relationships between our two countries.

显而易见,
威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。

6.
首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。

Allow me, first of all, to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar.

7.
我为能代表董事会向来访的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。

It gives me so great a pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation.

8.
这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。

It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.

9.
请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯。

May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities.

10.
我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。

I should like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help.

篇章:

1.
在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。

On the occasion of this Chinese New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering. You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening. Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint. We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.

2.
Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai. We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world. Now, the Expo is about to open. I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo. I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter.

8年来,中国政府和人民怀着高度热忱,举全国之力,集世界智慧,全力筹办上海世博会。现在,上海世博会即将呈现在我们面前。我相信,在有关各方共同努力下,世界各国人民一定能够共享一届成功、精彩、难忘的盛会。我也相信,只要我们继承并不断创新世博会给我们带来的宝贵文明成果和精神财富,我们生活的城市一定会更加美丽,我们共同拥有的地球家园一定会更加美好,我们的未来一定会更加光明。


作者: 叶青青    时间: 2011-6-6 18:49
Chinese culture
1. 中国是一个有着数千年文明史的东方大国。
China is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.
2. 中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。
With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.
3. 中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。
China's unique culinary art owes itself to the country's long history, vast territory and hospitable tradition.
4. 中国文化在吸收国外舶来文化的过程中,自身也与时俱进。
Chinese culture has developed a lot while embracing cultures from others.
5. 来自不同国家,拥有不同文化背景的重大节日如今已演变成为全球性的节日。
All important festivals in different cultures have now developed into universal holidays.
6. The title of my speech today is "See China in the Light of Her Development".
今天,我演讲的题目是:用发展的眼光看中国。
7. People want to be both rich and responsible. But they crave money more than anything else, including responsibility, until they feel financially secure.
人们既想拥有财富,又想富有责任心。但当人们具备一定的经济实力之前,对金钱的渴望仍然胜过包括责任在内的其他一切。
8. Going far beyond human beings` traditional notions, new media has been growing fast and influencing people’s lives in ways few things have done before.
近年来,新媒体一直快速发展并以前所未有的方式影响着人们的生活,远远超出了人们的传统观念。
9. At a time when netizens lost interest in lengthy articles and elites seek to always be in the spotlight, micro-blogs make their wishes come true.
当网民们一度对长篇大论失去兴趣时,当精英们总是寻求成为公众瞩目的焦点时,微博实现了他们的愿望。
10. Universities need to consult businesses to adapt course content to their changing needs. They should also build more training bases at companies to enable students to do field work for each practical course.
大学需要征求企业的意见,适应企业的变化需求,调整课程内容。另外学校还应当在公司中建立更多的实习基地,使学生们能够在每门实践课中进行实际操作。

1. 从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家笔中的汉字往往以字形的夸张取得艺术效果。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。
In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the seal character, official script, regular script and running script. Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to come, I will discuss in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.
2. I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures.
我赞同这种的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

International relations
1. 中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。
China will unswervingly carry out its independent foreign policy of peace in a comprehensive manner.
2. 回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia.
3. 展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。
Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist for East Asia to raise its economic and social development to a new level.
4. 维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为各国的共识。
It has become the shared understanding of all the countries to maintain regional peace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity.
5. 台湾是中国神圣领土不可分割的一部分。
Taiwan is an inalienable part of the sacred territory of China.
6. China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with people of other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.
中国坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
7.China will hold high the banner of peace, development and cooperation and remain committed to the path of peaceful development.
中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路.
8. China’s foreign policy serves to gain a long-term, sound international environment. Particularly, the policy aims to achieve an environment conducive to China’s socialist modernization drive, the maintenance of world peace and the promotion of joint development.
中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代化建设的环境,有利于维护世界和平、促进共同发展的环境。
9. All in all, East Asia in today’s world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. The prospect for East Asia’s economic development is promising.
总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。东亚经济发展的前景是光明的。
10. With the concerted efforts for all Chinese people on both sides of the Taiwan Straits and our overseas compatriots, the common aspiration for the complete reunification of the motherland and the all-round rejuvenation of the Chinese nation will certainly be realized.
在海峡两岸全体中国人民和海外同胞的努力下,祖国完全统一,中华民族全面振兴的共同愿望一定能够实现。
1. 这是我第四次访问英国。中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英战略伙伴关系奠定了坚实基础。在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!
This is my fourth visit to your country. Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise. The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have laid the foundation of our strategic partnership. Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.
2. China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especially surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy. We will implement the outcome of the China-ASEAN informal summit and intensify the China-ASEAN partnership of mutual trust oriented toward the 21st century. We will further develop extensive cooperation and exchange with the developed countries of the west in a wide range of areas. We will also strengthen unity and cooperation with countries in Africa, Latin America, South Asia, and Central and Eastern Europe, striving to establish a just and rational international political and economic order.
中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系,坚持睦邻友好的政策。我们要贯彻中国—东盟非正式首脑会议的成果,加强面向21世纪的相互信任的中国—东盟伙伴关系。我们要进一步在广泛领域里同西方发达国家进行合作与交流。我们要加强同非洲、拉丁美洲、南亚、中欧和东欧的团结与合作,努力建立公正与合理的国际政治秩序和国际经济秩序。


Economic development
1. 国有企业改革是当前经济改革的重点。
The reform of state-owned enterprises is considered the principle task of China's current economic reform.
2. 为了发展我们的经济,提高我国人民的生活水平,我们需要进口先进的外国技术和产品。
To develop our economy and improve the life of our people, we need to import advanced foreign technology and products.
3. 我们希望与贵公司建立一家合资企业,共同生产我们称作为“中国概念型轿车”。
We hope to enter a partnership with your corporation and form a joint venture to manufacture
what we call “China Concept Cars”.
4. 我们清楚地看到,我国的经济发展还存在不少问题。
We are fully aware that there are still quite a few problems in our economic development.
5. 我们希望在合资企业中占有50%以上的资本份额,我们合资期可为15年。
We expect to hold a minimum of 50% of the capital equity in this joint venture, with a term of 15 years.
6. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries, agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market.
通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间的更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。
7. The reform of China's financial system aims at establishing a modern financial system with a sound financial order, a system that agrees with a Chinese-type socialist market economy.
中国金融体制的改革目标是建立符合中国特色社会主义市场经济的现代金融体系、现代金融制度和良好的金融秩序。
8. China's low taxation, low wages, large consumer market and stable political and social environment have attracted a growing number of overseas investors to this country.
我国的低税收、低工资、大市场以及稳定的政治与社会环境吸引了越来越多的海外投资者。
9. Some state-owned enterprises are experiencing difficulties in production and business operation, which has led to increased unemployment and poor economic profits.
一些国有企业生产经营困难,下岗和失业人员增多,经济整体素质和效益不高。
10. The management of enterprises should change their outdated way of thinking so that production, operation and internal management can meet the needs of the market.
企业管理部门要转变观念,使生产经营和内部管理适应市场的要求。
1. 中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而作出的努力和起到的桥梁作用。我感谢理事会所有成员为促进加中贸易作出的努力。加拿大是一个工业发达、资源丰富的国家,中国则是一个劳动力充足、市场巨大的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技术和财力上的优势,赢得中国市场。
The Chinese government attaches great importance to the development of bilateral economic and trade relations and appreciates the efforts made by Canadian-Chinese Trade Council serving as a bridge linking the business communities of our two great nations. I commend all the members of the Council for their efforts in promoting trade with China. Canada is a country with well-developed industries and abundant resources, while China has a plentiful supply of labor force and a potential huge market. We hope to see Canadian enterprises make full use of their technical and financial advantages and compete well in the Chinese market.
2. China and the US are each other’s second largest trading partner. We share wide-ranging common interests and great promises for cooperation. At this critical juncture when the world economy is bouncing back from crisis to recovery, China and the US have taken proactive measures, which play a positive role in helping the two countries and the world economy out of the current economic downturn. A more open, dynamic Chinese economy will bring about tremendous development opportunities for the entire world including the US. China-US trade and commercial relations will surely prosper at a new starting point.
中美双方互为第二大贸易伙伴,拥有广泛的共同利益和广阔的合作空间。在全球经济从危机走向复苏的关键时期,中美采取的各项积极应对措施,对促进两国乃至世界经济走出低谷具有积极的意义。一个更加开放、更具活力的中国经济,将为包括美国在内的世界各国带来巨大的发展机遇。中美经贸关系必将在新的起点上不断向前发展。
作者: 叶青青    时间: 2011-6-6 18:52
考试范围
1.听译5句( 英译中) 15% (课上)
2.听力短对话10个  10%
3.阅读两篇  20%
4.短语翻译 10个  20%
5.句子翻译 5句  15%  (中译英   PPT 和翻译练习中)
6.段落翻译两段 中译英  英译中  20%   ( 中译英  翻译练习中,  英译中课外)

本学期词汇要求内容:
英语口译资格考试分类词汇精编, 梅德明2003版

1.2-10 页 (接待, 礼仪讲话)

2.60-62 页( 中国文化, 概述部分)

3.66-67 页( 传统节日)

4.72-73 页(古代典籍)

5. 106-108 页 ( 经济建设与改革   概述部分)

6.156-158 页 (国际关系  概述部分))
作者: 浪潮天梭    时间: 2011-6-6 18:52
英语答案帝
作者: zeroyan    时间: 2011-6-6 18:52
LZ真给力
作者: 叶青青    时间: 2011-6-6 18:56
考试范围
1.听译5句( 英译中) 15% (课上)
2.听力短对话10个  10%
3.阅读两篇  20%
4.短语翻译 10个  20%
5.句子翻译 5句  15%  (中译英   PPT 和翻译练习中)
6.段落翻译两段 中译英  英译中  20%   ( 中译英  翻译练习中,  英译中课外)

本学期词汇要求内容:
英语口译资格考试分类词汇精编, 梅德明2003版

1.2-10 页 (接待, 礼仪讲话)

2.60-62 页( 中国文化, 概述部分)

3.66-67 页( 传统节日)

4.72-73 页(古代典籍)

5. 106-108 页 ( 经济建设与改革   概述部分)

6.156-158 页 (国际关系  概述部分))
作者: 浪潮天梭    时间: 2011-6-6 18:59
这样,
~。~没选这个,
作者: 禛曦    时间: 2011-6-6 19:31
貌似好难啊
作者: 筱秋晴日    时间: 2011-6-14 09:50
是相当难,这个我们都有,不过……伤不起啊……求过!!!




欢迎光临 和山论坛 (http://www.hsbbs.com/) Powered by Discuz! X3.2