和山论坛

标题: 2006 World Cup 世界杯集锦 [打印本页]

作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-17 17:44
标题: 2006 World Cup 世界杯集锦
又是一个四年,又是一个6月9日,这一刻,全世界聚焦德国,2006年世界杯打响。无论你是否熟知绿茵场上那一张张面孔,无论你是否能够对球场上的每一次进攻评头论足,也无论你是否会为一个队的失败而扼腕叹息,在这个盛夏,你一定会陶醉于在德国赛场上演的一次次激情对抗和满场飞奔的酣畅淋漓。在享受这场视觉盛宴的同时, 一起来品尝LT特别奉献的世界杯“什锦大餐”……


虽然世界杯已经过去,但是我们学习英语还是要继续,这个帖子专门介绍有世界杯的东东,希望对英语和世界杯感兴趣的朋友能常来学习学习!

不断会有更新哦,尽请期待!:time:
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-17 17:46
标题: English shun Portugal as holiday resort


England fans seeking solace from their World Cup woe were shunning Portugal as a holiday destination after the national squad knocked England out of the tournament, travel agents said.

Portugal beat England on penalties after Saturday's goalless quarter-final in Gelsenkirchen, causing misery for England supporters hoping their team could become world champions.

"Last week, Portugal was our fourth most-searched destination -- but since Saturday it's fallen down to 15th place," said John Bevan from online travel agent Lastminute.com.

"We expect interest will bounce back but at the moment the loss is still a bit raw. But we hope that English holidaymakers don't boycott the Algarve for long as a result of the match."

Portugal's southernmost province of Algarve accounts for nearly half of all tourist arrivals to the country. Most visitors arrive during July and August.

British visitors accounted for 40.5 percent of all overnight stays in the province last year, according to figures from the Algarve Hotel and Tourism Businesses Association (AHETA).

The president of the association, Eliderico Viegas, said the decline in interest in the Algarve as a tourist destination was most likely due to a lack of availability of hotel rooms in the province at this time of year.

"I don't believe football would have so much influence. At any rate they are already used to losing to Portugal just like we are used to losing to France," he said.

Portugal defeated England on penalties during World Cup quarter-final match in Germany, just like they did at the same stage of Euro 2004.

Meanwhile competitor Thomas Cook said bookings surged by 35 percent on Sunday and Monday as fans looked to get away from it all following England's failure to make the World Cup semi-finals.
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-17 22:53
标题: Vocabulary:
shun: to avoid deliberately; keep away from(躲避;故意避开)

for long: 长久的

at any rate: 无论如何;至少

get away from it all: 用出走的办法摆脱烦恼
作者: 伊拉克的天空    时间: 2006-7-17 23:21
哇哇哇,果然是好人哪!!!!我顶,我顶,我顶顶顶!!!
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-17 23:24
:L天空你肯定没看完,是吧?
作者: 伊拉克的天空    时间: 2006-7-17 23:26
:L被你猜到鸟,一会一定回来看哈,看完了我再留一贴
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-18 13:53
天空你没看,偶不等啦!

“精彩”比赛的多种表达


每次看到球员们的精彩表现,你一定激动的只想狂呼吧!汉语中那些形容精彩的词你一定能说出一大堆,那么英语呢?现在就给大家讲两个你不常用的词。

1. It is a terrific game.
那是一场很棒的比賽。
  
翻翻字典,就会发现terrific有恐怖、可怕的意思。不过看美国大片的时候,却很少见它被用做“可怕”讲。基本上,它就是指“很棒的”东西,棒的等级大概跟 wonderful 差不多。例如別人问你 Have you watched the game between Argentina and the Netherlands? 你就可以回答:Yes, that's a terrific one.
  
2. That's awesome.

那真是太棒了。
  
Awesome 和 terrific 一样,在字典里都有“可怕”的意思。可是一般人们用这个词,都是表达“很棒”的意思。通常老美只讲 awesome 一个词。比如说,有人问你:How do you think of that game? 你就可以说:Awesome! 表示这场比赛真的很精彩。

当然,terrific和 awesome 这两个词可不光是用来形容比赛的。如果別人买了一辆劳斯莱斯,问你“你觉得我的车怎么样”,你就可以回答说 Awesome!

Terrific,awesome 和我们常用的词 wonderful,excellent 一般场合下都是可以互换的。用久了一个词觉得乏味就可以换另一个哦!
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-18 13:56
足球英语:主场与客场

自己在自己的地方比赛就叫主场,去别人的地方比赛就叫客场。德国世界杯,对于德国队来说就是主场,其他队就是客场。

既然是在自己家里比赛,“主场队”就叫做home team。去别人家里比赛,“客场队”就叫做visiting team或者away team(因为他们都是要走的嘛!)。

当一个球队在自己的主场上比赛通常就称为 home game,像这种比赛观众当然都是一面倒地为自己的球队加油,所以我们常说一个队伍在自己的主场上打球有所谓的“主场优势”,用英文讲就是 home advantage。例如,Germany has home advantage against its components. (德国和对手比赛有主场优势。)

另外还有所谓的 home opening game,也就是在主场的开幕战,那更是不得了,本地球迷自不必说,外地球迷也会蜂拥而来呢。

有时我们还会听到老外说 homecoming football game,这又是什么呢?homecoming day 就是校友的返校日,以前毕业的校友可以利用这一天回到母校看一看,而校方也会特意安排一些球赛让这些校友们重新感受一下当年的学生生涯。这一天的football game可是非常隆重。对于在校生来说,能参加这样的比赛是非常荣幸的事情。

讲了这么多,还有一个小问题给大家思考,主场比赛是 home game,那么“客场比赛”该怎么说呢? 快去寻找答案吧!
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-18 14:03
足球英语:战绩怎么说


一个球队的战绩包括在一连串比赛中的胜负和积分。你知道这些用英语都怎么说吗?还不知道的赶快搭上我这班车去了解一下吧!

先给大家讲讲赢球输球的名词,“名正”才“言顺”嘛!我们看到的积分榜上通常都会这么写:

        GP   W   D   L   GS   GA   GD   P
Italy        3    2   1   0     5    1     4    7

这个 GP就是 Games Played的缩写,意思是“场次”。W、D、L分别是 wins、draws、 losses,就是胜、平、负了。GS代表进球(goals scored),GA 代表失球(goals against),GD代表净胜球(goals difference)。P就是积分(points)了。

下面我们看看句子中都是怎么表达这些意思的。

1. Angola, collecting one point with a 0-1-1 record, currently stand third with one goal conceded.

这是安哥拉赛完两场之后的报道。当时安哥拉是一平一负,进一球,积一分。0-1-1这个表示战果的方法是老美常用的,三个数字代表的顺序是:胜-平-负。0-1-1就是表示 “零胜一平一负”,那个小横杠(-)要读成and,记住不要和几比几的to弄混了哦。这个积分就可以说成是 collect (number) point(s)。而“排第几位”就可以说成是 stand + 基数词。

2. Mexico rank second on four points with four goals scored and three lost.

墨西哥是以小组第二的身份出线的。这个rank second on four points的表达可真够简单明了。我用汉语怎么说都要多出好几个词。

3. We lost by 1 point.

我们输了一分。

在英文要讲赢了几分或是输了几分非常简单,用 win by 和 lose by (通常是用的过去式)就成了。例如“我们赢了七分”就可以说We won by seven. 或是在数字后加上 points 代表赢或输了多少分,比如We won by seven points. 输了几分则把 won 改成 lost,例如 We lost by seven. 或是We lost by seven points.

[ 本帖最后由 挲苜♀雙 于 2006-7-18 02:02 PM 编辑 ]
作者: 渐渐小河    时间: 2006-7-18 16:28
长见识的哇!
挲苜辛苦了哈。
作者: 伊拉克的天空    时间: 2006-7-18 17:10
:'(密密麻麻这么多,头晕
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-18 17:23
不多的,这都是中文解释的啊,你肯定又没看,是哇
作者: 伊拉克的天空    时间: 2006-7-18 18:05
:LYou wronged me!!!
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-18 18:57
:L什么意思啊?
作者: 渐渐小河    时间: 2006-7-19 08:56
误会的意思?:o
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-19 10:41
:L误会不这么说的哇

misunderstand
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-19 14:13
看世界杯学单词: 阻截铲伤,越位,手球

在世界杯淘汰赛的第四场,葡萄牙和荷兰为我们奉献了一场真正的“血战”,比赛中的“暴力”令人瞠目结舌,1-0的延时纠缠让人感到绝望。荷兰走了,带着伤和痛离开了德国,而挺进8强的葡萄牙为此付出了何种代价!

请看外电相关报道:Portugal, who had two players sent off, five cautioned and also lost winger Cristiano Ronaldo through an injury inflicted by a high tackle, meet England on Saturday.

45': Portugal had a fine chance to extend their lead on the stroke of half-time, but Van der Sar made a spectacular save from Pauleta's close-range effort. Just seconds later referee Valentin Ivanov showed the first red card of the night as Costinha picked up his second yellow for a handball.

在这两段报道中,我们已谈论过的足球术语有save(扑救)、red card(红牌)和half-time(半场);新接触的足球词汇是winger(边锋)、tackle(阻截铲射)、close-range shot(近射)和handball(手球)。理解这几个术语,这两段可翻译为:

“葡萄牙队将于本周六迎战英格兰,但其晋级八强的代价是两名队员被罚出场,五名队员受到黄牌警告,边锋C·罗纳尔多也被对方铲伤了大腿。

比赛进行到第45分钟:在上半场结束前,葡萄牙队又获得了一次扩大领先优势的绝佳机会,然而范德萨的精彩扑救封堵了保莱塔的近距离攻门。几秒钟后,科斯蒂尼亚因为故意手球,吃了俄罗斯裁判瓦伦丁·伊万诺当晚第一张红牌。”

另外,顺便提一下6月26日晚的一个高频率词汇“越位”,可表示为“offside”。处于越位的位置可以说 be in an offside position.
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-19 14:15
看世界杯学单词: 断球,控球时间,加时阶段

6月22日晚,对于首次参加世界杯的加纳队来说,是载入史册的重要时刻。加纳队2-1点杀美国,以小组赛第二名的身份晋级16强。对于加美两队来说,双方必须拿下对手全取三分,才能获得16强的门票,所以,昨晚这场比赛打得相当激烈。

请看外电相关报道:Ghana took the lead in the 22nd minute when Haminu Draman dispossessed Claudio Reyna on the edge of the box and slotted the ball at the far post.

Clint Dempsey's powerful finish two minutes before half-time gave the US hope of winning the match, but they were soon behind again through Appiah's penalty, scored in the second minute of added time at the end of the first half.

在这段报道中,box(禁区)我们之前已经接触过,新出现的足球术语有:dispossess(断球),far post(远角),penalty(点球),added time(加时阶段)。既然dispossess 表示“断球”,那“控球”自然就是possess了,所以,在比赛技术统计表上出现的ball possession即“控球时间”。Added time 是“伤停补时”,因此又被称作injury time。

理解了这几个术语,这段话可翻译为:

“比赛进行到第22分钟,加纳队哈米努·德拉玛尼抢断雷纳突入禁区后,在禁区边缘起脚远射,将球打入远角,加纳队暂时以1-0领先。

比赛进行到第43分钟,美国队邓普西的劲射让美国人看到了胜利的曙光。可惜,在上半时补时阶段,加纳队凭借一粒点球,由阿皮亚将比分反超。”
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-19 14:16
足球英语:人均一张的黄牌与红牌

北京时间6月26号凌晨3点,葡萄牙在八分之一决赛中对阵荷兰,最终以1比0取胜。与比赛场面相比,此场比赛中频繁出现的火爆场面更惹人关注,主裁判共出示4张红牌、16张黄牌:除了守门员,平均每个队员一张!本场比赛之后,本届世界杯在还有12场比赛没有打的情况下已经以23张红牌的“战绩”刷新了单届世界杯红牌数的纪录。每个队都说要“公平竞争”,为什么总有人出格以至于被“黄牌”和“红牌”警告呢?

1. Sunday's match between Portugal and the Netherlands, in which 16 yellow cards and four reds were shown, brought the total of red cards in Germany 2006 to 23 in 52 matches.

“黄牌”和“红牌”怎么说,想必大家都知道,一个是yellow card,一个是red card。 黄牌警告,红牌下场,那么“出示黄牌/红牌”该怎么说呢?其实很简单,一个show就可以解决了。

2. In the opening round, the United States fell victim to ejections, with Eddie Pope and Pablo Mastroeni missing the final game with Ghana after being red-carded against Italy.

Red card 分开是一个词组,加上连字符也可以做动词使用。“红牌罚下”还可以直接说成 be red-carded。

3. He picked up his second yellow card of the tournament and will miss the remaining group game against Togo.

“出示黄牌”是就裁判这一方来说的。那么,对于球员来说就是“吃了黄牌”,相应的表达法有 pick up a yellow card和 collect a yellow card。

球员犯规,自己招来惩罚,这个“吃了黄牌”还可以说成是 draw a yellow card。例如下面的外电报道:

In the 21st, Japan captain Tsuneyasu Miyamoto took down Dado Prso down in the area, drawing the penalty and a yellow card.
作者: 锋小子    时间: 2006-7-19 16:38
标题: 和山论坛
英语是要这么学吗???,,诶,`马上就忘
作者: 渐渐小河    时间: 2006-7-20 14:49
顶一下哈
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-22 21:46
标题: 回复 #21 锋小子 的帖子
那得怎么学呐?
作者: 锋小子    时间: 2006-7-22 22:05
标题: 我姐叫我回过
英语又不用学的,,那是环境滴,又不是数理化
作者: 锋小子    时间: 2006-7-22 22:11
标题: 我姐叫我回过
英语又不用学的,,那是环境滴,又不是数理化
作者: 伊拉克的天空    时间: 2006-7-23 19:31
原帖由 渐渐小河 于 2006-7-19 08:53 AM 发表
误会的意思?:o


西西,小河厉害捏,我说她错怪我了
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-7-23 23:41
终于说中文啦:lol
作者: lovefederer    时间: 2006-7-31 19:31
标题: 回复 #1 挲苜♀雙 的帖子
chelsea,man united,.....liverpool,football is my life !!!!!!!!!!i love it
作者: 挲苜♀雙    时间: 2006-8-2 12:37
I‘m very curious about you:lol




欢迎光临 和山论坛 (http://www.hsbbs.com/) Powered by Discuz! X3.2