Part I
定语从句翻译, 词性转换,合句分句翻译法,长句翻译 E-C: 1.
The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will be his boss. 知其然者任(担任)事, 知其所以然者任(委任)人. 2.
Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人. 3.
The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and study music. 我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。 4.
He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim. 他讲话时,态度坚定,但是面带愁容,时而眼神黯淡。 5.
With all its disadvantagesthis design is considered to be one of the best. 这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 6.
He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance. 不同药物具有同一名称,同一药物却具有不同名称,对于由此造成的混乱,他都一一加以澄清。 7.
In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role. 8.
在这个过程中,第三世界应发挥它应有的作用;它拥有世界最多人口、丰富的待开发的自然资源。 9.
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。 10.
Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 认为把自己和其他动物区别开来。
与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。 C-E: 11.
一个不怕困难、百折不挠、坚持到底的科学工作者一定会在科研工作中取得光辉的成就。 A scientist will surely achieve great successes in his work if he braves all difficulties, keeps on working and perseveres to the end. 12.
这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。 This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 13.
设计的目的在于操作自动,调节方便,维护简易,生产率高。 The design aims at automatic operation, easy regulation, simple maintenance and high productivity. 14.
我们合作的基础是相互尊重,平等互利。 Our cooperation is based on mutual respect, equality and mutual interests. 15.
驾车经过这一地区,真是太危险了。 It is dangerous to drive through this area. 16.
十点三十分了,街上来往的车辆稀少。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. 17.
我们要把中国建设成为社会主义现代化强国。 We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 18.
实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。 For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations. 19.
耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用来尝滋味。 The ear is the organ used for hearing,the nose for smelling, the tongue for tasting. 20.
国家制定方针政策,必须考虑全局利益和长远发展,又要照顾不同地区、不同行业的特点;地方要充分发挥各自的积极性,又必须服从国家全局和长远发展的需要。 In formulating any principles and policies, the government must consider not only the overall interests of the country and its long-term development but also the characteristics of each region and industry. Local governments should give full expression to their own initiative while subordinating their needs to those of the country as a whole and the requirements for long-term development. Part II: 接待 1.
Hello, I am Lee, manager of marketing department. I will accompany you during your stay here. 你好,我是李斯特,公司市场部的主管。我是您在这期间的陪同。 2.
How was your flight? Was it comfortable? 旅途愉快吗?还舒适吗? 3.
If all is ready, we’d better start for the hotel. Our manager will come to greet you there later. 如果一切都准备好了,我们最好动身去宾馆吧。我们的经理稍后会来宾馆问候您。 4.
We’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable. 我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。 5.
Thank you very much for coming to the airport to see us off. Your great country and your hospitality have left a very deep impression on all of us. 非常感谢你到机场来为我送行。你伟大的祖国和你的热情好客给我们所有人都留下了深刻的印象。 6.
能有如此俄顷的团体参与我们的项目,我们深感愉快。 It is a great pleasure to have such an enthusiastic group participate in our project. 7.
我们十分感谢你们不辞辛劳远道来访我市。 We appreciate very much that you have come to visit our city in spite of the long and tiring journey. 8.
女士们、先生们,我非常愉快地向各位介绍我们的客人布朗博士。 Ladies and gentlemen, I take great pleasure in introducing our guest Dr. Brown. 9.
我想向您介绍一下我们初步拟定的活动日程。 I would like to show you our tentative itinerary. 10.
感谢您为我们作的如此精心的安排。 Thank you for such a thoughtful arrangement for us. 篇章: 1.
I’ve been looking forward to visiting your great country,and I feel very honored and pleased that I'll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.As You know,this is my very first visit to China,and I’m here to Witness with my own eyes the magical power of the once very remote “Oriental Dragon”.You can imagine how excited I was when I received your invitation to join you in your project. Back in my college days,a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism,and by doing that he planted in the depths of my mind the inexplicable “China dream". 我一直期待着能够访问这个伟大的国家,同时我为自己能够在贵汽车工业集团的总部所在地与中国同事合作共事而深感荣幸和愉快。您知道这是我第一次访问贵国,来这里亲眼目睹对我来说曾经是非常遥远的“东方巨龙"的风采,领略其神奇的魅力。您可以想象当我收到您邀请我前往中国与您共事的信后我是多么激动。我大学时期有一位教东方文明史的教授,他使我对博大精深的中国儒家思想和道家学说有所了解,同时也使我萌生了一种难以言表的“中国梦”。 2.
我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。您若愿意的话,我们想把你们先安排在市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。 It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I'm very glad that you will be working with US for the next six months.We’ll provide you with two lab assistants and if necessary,we would like to invite one of your associates to join US.If you don’t mind,we’d like to accommodate you(put you up)at the Holiday Inn,which is located in the downtown area,a forty-minute drive from our lab.The company will pay for the hotel rooms our guesthouse,a small family—style apartment building,is also available to you if you decide to move out of the hotel.The guesthouse is located in Zhangjiang High—Tech Park of Pudong on the other side of the Huangpu River,a beautiful and peaceful environment that has never failed to attract any visitor. Part III: 礼仪讲话 1.
On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. 我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。 2.
I will surely remember you and your invitation to him. 我一定向他转达您的问候和邀请 3.
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open. 现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。 4.
No words can fully express our gratitude to the leadership of this company for their great kindness and thoughtful consideration for us during our stay here. 对贵公司领导在我们逗留期间给予我们那种体贴入微的关照,千言万语也道不尽我们的感激之情。 5.
Evidently, Vice President Williams’ current visit has indicated His Excellency’s determination to further enhance the friendly and cooperative relationships between our two countries. 显而易见,
威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。 6.
首先,请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎。 Allow me, first of all, to express our hearty welcome to our distinguished guests coming from afar. 7.
我为能代表董事会向来访的加拿大代表团表示热烈的欢迎而感到莫大的愉快。 It gives me so great a pleasure on behalf of the Board of Trustees to extend a warm welcome to all the members of the Canadian delegation. 8.
这使我有极好的机会来拜访老朋友,结交新朋友。 It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones. 9.
请允许我请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作干杯。 May I ask you to join me in a toast to the friendship and cooperation between our two cities. 10.
我愿借此机会对您的帮助表示诚挚的谢意。 I should like to take advantage of this opportunity to express my earnest gratitude for your help. 篇章: 1.
在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。 On the occasion of this Chinese New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering. You know, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening. Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade, a decade which has seen our company advance to the world market and a decade of your dedication without any complaint. We have prepared a humble dinner to celebrate our friendly cooperation. I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to all my colleagues at the venture.
2.
Over the past eight years, the Chinese government and people have worked with great enthusiasm and made tremendous efforts in preparation for Expo 2010 Shanghai. We have mobilized resources throughout the country and pooled the wisdom of the world. Now, the Expo is about to open. I am confident that, with concerted efforts, people around the world will witness a successful, splendid and unforgettable World Expo. I am equally convinced that if we carry forward and build on the invaluable achievements of human civilization shown by the World Expo and its spiritual legacy, we will make our cities more beautiful, the Earth-our common home better and our future brighter. 8年来,中国政府和人民怀着高度热忱,举全国之力,集世界智慧,全力筹办上海世博会。现在,上海世博会即将呈现在我们面前。我相信,在有关各方共同努力下,世界各国人民一定能够共享一届成功、精彩、难忘的盛会。我也相信,只要我们继承并不断创新世博会给我们带来的宝贵文明成果和精神财富,我们生活的城市一定会更加美丽,我们共同拥有的地球家园一定会更加美好,我们的未来一定会更加光明。 |